06

3月

2011

Taichi Yamada "Strangers" Again

I wrote a piece about a teary ghost story "Strangers" (Japanese tittle is "Ijin-tachi to no Natsu") by Taichi Yamada on last October. This novel made into a movie in 1989, which directed by Nobuhiko Obayashi. Yesterday Ms. Mina Quiao, my friend on facebook and live in New Zealand, gave me an e-mail for her comment of watching the movie. So I wanted to write that again.

Ijin-tachi to no Natsu

This is the comment by Mina: I just watched the movie three days ago. My first impression is that I like the script better. Maybe it is because the movie is a 80s production. In this day, many techniques may seem out of fashion. I have read the novel by Yamada Taichi. It was great and I like it. All in all, I think I am a person who appreciates words more than image. I am more sensitive to the impact words and letters have on me. But the movie, I can't yet just say it is a disapointment, cause I surely expected way too much out of it. I will watch it again some time. And if I gain new thoughts or new perspectives, I will share with you then.

 

This is my replying comment for Mina: I was glad to hear that you finished to watch the movie. And I laughed to read your comment because I had also got same feeling to watch it recently. It is typical 1980's like. When I watch it at first time, I moved and didn't get such feeling. It means I grow old^^ However, for my ages in Japan, it is good thing to give us sort of nostalgia for our good days. In any case, thank you very much for your comment.

 

What I wanted to said is, for Japanese adult, maybe over 40-year-old people, this firm push something in thier heart and lead them to rememver of thier young good days. In other words, young people think it is classic firm. However, the novel by Taichi Yamada is translated into many languages. According to the official website of him, 13 counries publish it thier own languages. 

 

For people who is the first time to know the novel, I quate a published description of the U.S. edition from amazon.com: Middle-aged, jaded and divorced, TV scriptwriter Harada is forced to set up home in his office, situated in a high-rise apartment block overlooking Tokyo's busy Route 8. One night, nostalgic for his lost childhood, he decides to visit the entertainment district of Asakusa, the city's dilapidated old downtown area, and there, at the theatre, he meets a man who looks exactly like his long-dead father. So begins Harada's ordeal, as he's thrust into a reality where his parents appear to be alive at the exact age they had been when they died so many years before. Although they may be apparitions, he takes solace in seeing them, in spite of the damage it seems to do to his health. Can Kei, the mysteriously fragile neighbour with whom Harada begins a tentative relationship, save him from the ghosts of his past?

Strangers by Japanese Edition

The most heartfelt part is a farewell scene between Harada and his long-dead father and mother at a sukiyaki restaulant. The script is here:

 

"Now listen," my mother said, shifting his head in her seat to a more formal position. "I'm feeling pressed and can't say it very well, but we both care about you so much."

"You're not leaving  already, are you?"

I had a feeling that they were.

"It was really good meeting you again," my father said. "You're a fine son."

"Yes,you are a fine son."

"No, I'm not," I protested. "I'm nothing like the man you two seem to think I am. I failed as a husband, and I wasn't much of a father, either. You two are fine folk -- not me. You're warm, so warm I was surprised. Everyone should have parents like you, my son included. And though I've played the devoted son with you, there's not telling how I might have treated you if you'd lived all these years. My career? I've never produced anything truely great. I'm just a hack competing for --"

I broke off mid-sentence.

Something was happening to my mother. I could see the shape of her shoulders clearly enough, but I realized I could also see right through them.

Stunned, I turned to look at my father. His shoulders and torso were beginning to fade as well.

This was what my mother meant. This was how they were going to leave me. The shock was so great that I just sat there, unable to speak.

"It's all right, son," my father said. "Don't say another word."

"We're so proud of you," my mother said.

"So proud," my father ehoced. "Do us a favor and stop being so hard on yourself. A man's gotta stand up for himself, you know. No one else is gonna do it."

"Please don't go," I pleaded, my voice suddenly like a small chirld's.

"Look like that's not for us to decide," my father said. "I was hoping we'd have at least a little more time..."

"No!"

"Take care of yourself."

"I don't suppose we'll ever see you again."

My father's shoulder had disappeared, and my mother's face was growing dim. I knew I could do nothing to stop it. I dared not look away. My father was about to go. 

"Thank you," I said. "Thank you! Thank you Mom and Dad!" My voice was hushed. The last thing I needed now was the attention of the waitless or other guests.

"Good0bye," my mother said. I could hardly see her.

"So long," my father said. I couldn't see him at all.

I need  Kleenex everytime when I read that. I put a trailar of the firm from YouTube. It is without English subtitle but you can feel that enough.

 

In closing, I just wanted to say again to Mina: Thank you very much for your wonderful comment.

コメントをお書きください

コメント: 0

  • loading
Tanoshiku Eigo
「カキとトビウオ」と「メイ・アイ」: ケヴィン・エアーズ (月, 25 4月 2011)
>> 続きを読む

ホールデン「光る雪の恐怖」とSnow Fury (火, 19 4月 2011)
>> 続きを読む

ジョン・ヴァーリイ: PRESS ENTER■ (土, 16 4月 2011)
>> 続きを読む

ディック的悪夢の世界:地図にない町 (日, 10 4月 2011)
>> 続きを読む

メールが紡ぐ、もうひとつのラブストーリー:(ハル) (土, 26 3月 2011)
>> 続きを読む

災害時に役立つiPhoneアプリ (日, 20 3月 2011)
>> 続きを読む

一粒で三度おいしい:綾辻行人「アナザー」 (土, 19 3月 2011)
>> 続きを読む

世界一悲しい声の持ち主:ロバート・ワイアット (日, 06 3月 2011)
>> 続きを読む

ふしぎでせつない:ルート225 (土, 05 3月 2011)
>> 続きを読む

「なぎさボーイ」と「多恵子ガール」 (土, 26 2月 2011)
>> 続きを読む

人気ブログランキングへ